• 奈良の女性専用ゲストハウス

皆さん、こんにちは。

ミッシェルから新しいレポートが届きました。
先日は味噌を作りに来てくれて、おにぎりを極めつつあるミッシェル。

本格的に「道代」になりそうです。ワクワク♬

それでは、お楽しみください♡

============================

おにぎり🍙ワークショップ

 

この間はまたワークショップを参加したことがあります。今回はおにぎりの作り方を習いました。ドイツでは和食レストランとかでもおにぎりはほとんど食べることができません。でも、最近ドイツのオーガニックスーパーで時々おにぎりが売れるらしいです。色々な種類があります。たとえば、かぼちゃとシイタケやアボカドとパクチーとライム味があります。結構ファンシーな味だと思います。日本みたいなツナマヨおにぎりとかは全然ないです。

ワークショップでおにぎりのことを色いろんなことの説明をもらいました。たとえば、お米を炊く前に洗う時は洗いすぎないほうがいいそうです。そうしないとお米がおにぎりを形に付けると崩れてしまいます。
後はいいお塩を使う方がいいです。

おにぎりを作るときはお塩と水が入れたボウルと杓文字とお皿を準備したら始まりです。

おにぎりは色いろんな形があるそうで知りませんでしました。三角のおにぎりしか見たことがないですから。ワークショップで作ってたのも三角の形です。

後は、おにぎりはお塩だけを付けてできるとも知りませんでした。いつも何かが入ってると思いました。でもおかずと食べたり、このままでも食べたり、美味しいです。

このワークショップ行く前はおにぎりの形がきれいに見えるだけのが大切だと思いました。でも全然違いますね!手の圧縮力を合わせて美味しいおにぎりができます。
いっぱい練習したらおにぎりが上手になります。味も全然わかります!

だから今から美味しい、硬くないおにぎりを作れますようにが頑張ります。

形が完璧じゃなくても,美味しくできたらいいと思います。

それと色いろんな和食も作ってみたいです。きんぴらごぼうとか。

実は最近もう一回ワークショップに行きました。軟らかいおにぎり作るのを頑張って、失敗だと思ったけど美味しかった!見た目は同じく見えたけど味は違いました。

今回お米も別の種類で味も変わりました。お米の味がこんなにちがくにするとビックリしたした。ドイツのパンも色いろんな粉を使って、味が変わります。


 

Deutsch(ドイツ語) – Onigiri Workshop 🍙

 

Letztens habe ich wieder an einem Workshop teilgenommen. Dieses Mal habe ich gelernt wie man Onigiri richtig zubereitet, und auch formt. Die Form ist an sich nicht das wichtigste, sondern dass man nicht zu viel Druck beim Formen ausübt, weil der Onigiri sonst zu fest wird und nicht wirklich gut schmeckt!
Auch wenn man den Reis vor dem Kochen wäscht, sollte man nicht zu viel Wasser verwenden, weil der Reis sonst nicht mehr gut zusammenklebt.

Um Onigiri zu machen braucht man gekochten Reis, eine Schüssel mit Wasser, einen Reislöffel und etwas Salz. Beim Salz ist es am besten, wenn man nicht das günstigste nimmt.
Man kann Onigiri nur mit Salz und ohne Füllung, o.Ä. machen. Diese isst man dann mit verschiedenen Beilagen oder man streut z.B. Sesam darüber. Es sind auch verschiedene Formen möglich (Dreieck, runde Form, …).
Dadurch dass man mehr oder weniger Reis verwendet sind verschiedene Größen möglich.

Es ist wirklich erstaunlich für mich gewesen, wie anders der Onigiri schmeckt, wenn man genau richtig viel Druck beim Formen verwendet.

Ich werde auch üben gut schmeckende Onigiris zu machen, und am Anfang nicht so sehr auf die Form achten. Ich denke, dass sollte mit der Zeit auch funktionieren.
Und ich werde auch probieren Kinpira Gobou (Klettenwurzel gekocht in Sojasauce) zu machen.

Mittlerweile war ich nochmal auf dem Onigiri-Worshop. Dieses Mal habe ich die Onigiri mit dem Gedanken gemacht, dass sie nicht zu hart werden. Vom Aussehen her war es nicht wirklich unterschiedlich zum letzten Mal, aber der Geschmack war viel besser!

Dieses Mal haben wir auch eine andere Reissorte verwendet. Dass Reis, der eigentlich so gut wie immer gleich aussieht, so anders schmeckt hat mich wirklich überrascht! Es gibt wirklich verschiedene Sorten, die auch unterschiedlich schmecken – in etwa so wie deutsches Brot.  Je nach Mehlsorte ist der Unterschied dabei auch zu schmecken.

Für Japaner ist der Geruch von frisch gekochtem Reis in etwa so wie der Geruch von frisch gebackenem Brot für Deutsche.

 

English(英語) – Onigiri Workshop 🍙

Some days ago, I went to a workshop again. This time I learned how to make Onigiri. There is a lot to consider when shaping an Onigiri.
The form is not the most essential thing about it, but how much pressure you use while forming the Onigiri. If the Onigiri becomes too hard, it doesn’t taste as good as it would elsewise.

You also shouldn’t use much water when washing the rice before cooking, because the rice won’t still well to each other.

To make Onigiri, you need cooked rice, a bowl filled with water, a rice spoon and some salt. It’s best to use good salt.

You can make Onigiri with just using salt and no filling. Those you eat together with side dishes or by sprinkling sesame over them.
There are also many shapes to form (triangle, round, …), and you can differ the size by the amount of rice you use.

For me it was very surprising how much the taste changes with how much pressure you use while making the Onigiri.

I will try to make well tasting Onigiris from now on. And I also want to try making many different Japanese dishes, like Kinpira Gobou.

In Germany you can’t really eat Onigiri in Japanese restaurant. Some time ago you can sometimes buy Onigiri in Organic supermarkets, but there are only ‘’very interesting’’ tasting ones available. Like, avocado-lime-coriander or pumpkin-shiitake mushroom.

In the meantime, I went to the workshop once again. This time the Onigiri looked pretty much the same, but they were much more “spongy” than the last time, and also tasted better.

This time the type of rice was also different. I was really surprised how much the taste changes although the rice itself looks the same!
In Germany the taste of bread also changes depending on which flour you use.

I think the smell of freshy cooked rice is for Japanese people the same as the smell of freshly baked bread for German people.



コメント一覧

返信2018-04-03 19:56

加藤ともみ16/

おにぎりのワークショップ、楽しそうですね。都合が合えば、行ってみます。

    返信2018-04-03 22:28

    miki16/

    加藤ともみ様 ありがとうございます。 そうですね!また企画したいと思っていますので、どうぞ宜しくお願いいたします。

miki へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください