• 奈良の女性専用ゲストハウス

またまたお久しぶりの道代通信です。

ミッシェルの言い間違いがたくさん発生している今日この頃、まさにブレイクスルー用の壁がきているようです。
これを乗り越えたら、とても日本語がうまくなるんだろうなぁ・・・という時期を迎えている彼女が綴る、ミッシェルが見た日本体験記です。

どうぞミッシェルの日本語の進化を日本文化の吸収とあわせてお楽しみください。

ハンカチと日傘

今日は初めて京都に行ったことを思い出しました。

2回目の日本旅行の時でした。
6月に日本に着いて、ちょうど梅雨が終わった頃でした。
京都に着いてまず買ったものはハンカチと日傘でした。

日本はドイツより日差しが強くて夏に外出ると結構眩しくて暑いです。
日傘ではちょっとマシになるし、日陰になるのでちょっと涼しく感じます。

ドイツに帰った時でも夏に使いましたが周りの人にすごく見られました。
ドイツでは雨傘しかないのでいい天気の日は誰も傘を使わいです。
日傘と言えるものはバルコニー用とかガーデン用とかすごく大きい日傘があります。

もうひとつ買ったのがハンカチです。
御手洗の時も汗を吹く時も使えます。
持つならすごく便利だと思います。
今は毎日ハンカチをカバンいりて出かけます。
会社でもみんなさん持っています。

ドイツでパブリックトイレは割と少ないし、あればそこで手を拭くようのペーパートオルがあります。

それでも自分のハンカチがあると便利と思って、去年のクリスマス、家族にハンカチをプレゼントしました。
デパートで色ん種類が売っていますので、男性用のも変えました。

やっぱりみんなはプレゼントを開けた時に”これはなんですか?”とかを聞かれました。
ドイツのデパートでは売れていない気がします。

ドイツ語: Taschentuch und Sonnenschirm

Heute habe ich mich an den Tag erinnert an dem ich das erste Mal nach Kyoto gefahren bin.
Bei dieser Reise bin ich nach der Regenzeit im Juni nach Japan gekommen. Es war schon relativ heiß und schwül, und besonders in Kyoto ist es auch teilweise nochmal heißer als im Rest von Japan.
Deswegen war das erste was ich mir gekauft habe als ich angekommen bin, ein Sonnenschirm und ein Stofftaschentuch.
Einen tragbaren Sonnenschrim in Japan zu haben ist wirklich super. In Japan, finde ich, ist die Sonneneinstrahlung sehe stark, und auch im Sommer ist es sehr lange heiß mit Temperaturen um die 35Grad für eine lange Zeit. Da ist es schon wirklich praktisch einen Sonnenschirm dabei zu haben, der einem Schatten spendet.
Den Schirm habe ich dann auch in Deutschland im Sommer benutzt, aber ich wurde zu seltsam angesehen, deswegen habe ich den Schirm nur einmal benutzt…
Außerdem habe ich ein Stofftaschentuch gekauft.
In Japan gibt es sehr viele öffentliche Toiletten aber keine Taschentücher um sich die Hände zu trocknen. Deswegen tragen so gut wie alle Japaner Taschentücher aus Stoff mit sich. Auch auf der Arbeit haben alle eins dabei um sich nach dem Händewaschen diese zu trocknen.
Da ich es wirklich swhr praktisch finde habe ich meiner Familie Stofftaschentücher zu Weihnachten geschenkt. Aber in Deutschland kennt man es kaum und niemand benutzt diese so weit ich weiß.

英語: Handkerchief and sun-umbrella

Today I remembered the day I went to Kyoto for the first time.
On that trip, I came to Japan after the rainy season ended. It was in June. It was already quite hot and humid, and especially in Kyoto it is sometimes even hotter than in the rest of Japan.
That’s why the first thing I bought when I arrived was a sun-umbrella and a cloth handkerchief.
Having a portable sun-umbrella in Japan is really great. In Japan, I think that the sunlight is very strong, and especially in the summer it is very hot for a long time, with temperatures around 35 degrees. So it’s really practical to have a sun-umbrells with you to provide shade and the tempersture also feels a little bit more cool.
I also used the umbrella in Germany in the summer, but I was looked at too strangely, so I only used the umbrella once because it is not common to have one in Germany…
I also bought a cloth handkerchief.
In Japan there are many public toilets but no handkerchiefs to dry your hands. That’s why almost all Japanese people carry cloth handkerchiefs with them. Even at work, everyone has one with them to dry their hands after washing them.
Because I think that it is really practical, I gave my family cloth handkerchiefs for Christmas. But in Germany it is hardly known and nobody uses them as far as I know. My family also asked me after unpacking them, what they are used for.



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA